論語
4
子貢(しこう)曰く、 「貧しくして諂(へつら)うことなく、 富(と)みて驕(おご)ることなきはいかん」 子曰く「可(か)なり、 未(いま)だ貧(まず)しくして楽しみ、 富みて礼を好む者には若(し)かざるなり」 子貢曰く 詩に云う切する如く磋するが如く 琢するが如く磨する如くとは、 其れ斯(これ)を之(こ)れ謂(い)うか。 子曰く賜(し)や、始めて与(とも)に詩を 言うべきのみ。 諸(これ)に往を告げて来を知る者なり。 簡訳: 子貢が孔子に質問する、 「貧しくして諂う事なく裕福になって 驕らない人は良い人でしょうか」 「良い人だが未だ貧しさを忘れ、 楽しみ、裕福になっても礼儀正しい者には及ばないなあ」 子貢「詩に言う切磋(せっさ)琢磨(たくま)とは このことを言うのですね」 賜(し)―子貢のこと始めて互いに詩を話し合えるようになった、 過ぎ去ったことを告げて未来を知る者だ。 子貢曰、貧而無諂、
始可與言詩已矣。
子曰く、人の己(おのれ)を 知(し)らざるを患(うれ)へず。 人を知らざるを患(うれ)ふなり。 簡訳: 他人が自分を知ってもらえない、 分かってくれないことを気にせずに、 自らが他人を知ることに気を配る事が大切です。 子曰、不患人之不己知。 患不知人也。
|